کتاب هنر خدمت به مشتري توسط رابرت سولومون به منظور آموزش دادن به مديران امور مشتري در شرکت هاي تبليغاتي و بازاريابي نوشته شده است و مهارت هاي لازم را قدم به قدم به کاربران، که همان مديران امور مشتري باشند، مي آموزد و پر از نکته هاي بي نظير و فوق العاده است که در کمتر کتاب تبليغات و بازاريابي مي توانيم آنها را پيدا کنيم. موضوعات نو و مطالب جذاب، اين کتاب را به اثري ارزشمند، روزآمد، و خواندني تبديل کرده است.
در اينجا لازم ميدانم تذكر مترجم محترم درباره عنوان و موضوع کتاب و ترجمه آن را مطرح کنم. عنواني که نويسنده براي کتاب انتخاب کرده Client Service است، نه Customer Service هرچند معناي اين دو بسيار متفاوت است، ترجمه هردو در فارسي، يکي است. منظور از Customer کسي است که شرکت با او معامله مي کند، يا کسي است که اقدام به خريد مي کند و مي تواند مصرف کننده نهايي کالا باشد. ولي Client فرد يا شرکتي است که يک وکيل، حسابدار، آژانس تبليغاتي، و مانند آنها برايش کار مي کنند. او طرفي است که ديگران خدمات حرفه اي را برايش انجام ميدهند.» با توجه به اين توضيحات، شايد يکي از معادل هاي مناسب براي Client، «کارسپار» باشد، زيرا انجام شدن کارهايش را به فرد يا بنگاه ديگري مي سپارد. با اين حال، در ترجمه حاضر، براي Client، از همان واژه مشتري استفاده شده است و خوانندگان بايد توجه داشته باشند که منظور، مشتري آژانس تبليغاتي يا همان کارسپار است.
ترجمه کتاب ارزشمند هنر خدمت به مشتري را جناب آقاي مجيد نوريان انجام داده اند که از مترجمان فرهيخته و آگاه به شمار مي روند و اين کتاب را با دقت و حوصله فراوان ترجمه کرده اند. همچنين ويراستاري اين کتاب را سرکار خانم مريم نيکپور به عهده داشته اند که مترجم و ويراستاري پرسابقه و مسلط هستند. لازم مي دانم از تلاشهاي هردو بزرگوار سپاسگزاري کنم.
خواندن کتاب هنر خدمت به مشتري را به همه دست اندرکاران آژانس هاي تبليغاتي، مؤسسات روابط عمومي، مديران بازاريابي و فروش و همه کساني که در شرکتها و بنگاه هاي اقتصادي به فعاليت هاي شرکت به شرکت (BtoB) اشتغال دارند اکيدا توصيه مي کنم و البته استادان و دانشجويان گرامي را نيز دعوت به مطالعه اين اثر مي کنم.