دسته محصول
سبد خرید 0
طراحی خدمت از بینش تا کاربرد

نام محصول

طراحی خدمت


نام نویسنده

اندی پولاین-لاورانس لوولی-بن ریزن


نام مترجم

سجاد خزائی-الهام پناه

انتشارات

نسل روشن


سال چاپ

1397


تعداد صفحه

250


نوع جلد

شومیز


قطع کتاب

وزیری


شابک

9786008752547


وزن

370


پیش گفتار

-

قیمت : 40000 تومان

از سال‏ها قبل با شروع نقد ارزش‏های جامعه و اقتصاد صنعتی پایه‏های، دوران گذار از اقتصاد صنعتی به اقتصاد فراصنعتی گذاشته شد، که در این رویکرد جدید، “خدمت” نقشی کلیدی یافت و نهایتا مفهوم اقتصاد خدماتی شکل گرفت. بدیهی بود که در چنین فضایی تعاریف قدیمی دیگر کارکردی نداشته باشند تا شلبی هانت در کتاب ....
از سال‏ها قبل با شروع نقد ارزش‏های جامعه و اقتصاد صنعتی پایه‏های، دوران گذار از اقتصاد صنعتی به اقتصاد فراصنعتی گذاشته شد، که در این رویکرد جدید، “خدمت” نقشی کلیدی یافت و نهایتا مفهوم اقتصاد خدماتی شکل گرفت. بدیهی بود که در چنین فضایی تعاریف قدیمی دیگر کارکردی نداشته باشند تا شلبی هانت در کتاب “تئوری جامع برای رقابت” بیان کند که منابع مادی هیچ‏گاه به خودی خود، نهاده‏ای برای فرآیند تولید محسوب نمی‏شوند و تنها خدمت‏هایی که منابع مادی برای فرآیند فراهم می‏کنند، به عنوان ورودی ارزشمند هستند و بر همین مبنا تمام اقتصادها را اقتصاد خدماتی قلمداد کند؛ تا نهایتا در سال 2004 پارادایمی جدید در اقتصاد و بازاریابی تحت عنوان “منطق چیرگی خدمت (S-D Logic)” به وجود آید و خدمت را اصل و اساس اقتصاد، رقابت و بازار قرار دهد، و آن را اینگونه تعریف کند: خدمت، به کارگیری قابلیت‏ها از طریق فعالیت‏ها، فرآیندها و عملکردها برای سود خود یا دیگری است. این پارادایم بر اساس پیش‏فرض‏هایش، تمام اقتصادها را اقتصاد خدماتی و خدمت را مبنای اساسی مبادله می‏داند؛ دارای رویکردی ذینفع‏گرا و رابطه‏ای است و کالاها را صرفا مکانیزم توزیع ارائه خدمت قلمداد می‏کند.

همه این‏ها ما را به اهمیت خدمت در عصر حاضر رهنمون می‏کند و بر این اساس روش‏ها، رویکردها و ابزارهای متفاوتی را برای طراحی آن و لزوم رویکردی نوین و علمی به طراحی خدمت با مرکز توجه قرار داد مخاطبان خدمت را طلب می‏کند.

این شد که بر آن شدیم تا کتابی تخصصی و کارآمد برای آشنایی با نحوه طراحی خدمت را ترجمه و در اختیار مخاطبان فارسی زبان قرار دهیم. در این کتاب ترجمه واژگان تخصصی بر اساس کاربرد آن در عرف متخصصان این حوزه در ایران مد نظر قرار گرفت و گاهی هم سلایق مترجمان لحاظ شد اما در هر صورت در همه جا سعی شده تا با پانوشت واژه اصلی به مخاطب در شناسایی آسان و اعمال سلیقه در خصوص مفاهیم مذکور کمک کنیم.در خصوص واژه Insight که به تنهایی و با ترکیب‏های متفاوتی آمده است عموما ترجمه شناخت عمیق را برگزیدیم اما به فراخور متن از واژه بینش نیز استفاده شده است.

اولین نفر از تازه های انتشارات بازاریابی باخبر شوید !